Неожиданное прочтение

Информация » Олжас Сулейменов » Неожиданное прочтение

Страница 1

« Факты мне говорили, что образ кочевника фальсифицирован. Я выступаю не только в качестве защитника, но даже как осуждаемый кочевник, который требует право последнего слова после приговора. Для того, чтобы настоять на необходимости пересмотра «тяжбы», я написал свою книгу «Аз и Я».

Это строки из эссе Олжаса Сулейменова «Кочевники и культура: казахский эксперимент», которая была напечатана в 1978 году в журнале «Культура», издаваемом ЮНЕСКО. В этих словах раскрыт авторский замысел создания книги «Аз и Я». Более точно, более конкретно автор выразил свою задачу в тексте книги: «Обосновать проникновение в славянские языки тюркских лексем, связанных с идеей объединения».

Начинается книга своеобразным гимном памятники древнерусской литературе «Слово о полку Игореве»: «стиху учит «Слово». Годами вчитываясь в него , получаешь поэтическое образование. Живой учебник русского языка и поэтики».

Олжас Сулейменов никогда не чувствовал себя стесненным в русской речи. Даже в самых жестоких рамках цензуры. Славянская азбука, и арабская вязь, помогли ему иначе взглянуть на судьбу собственного народа. Понять историю. Полюбить язык образов. Оценить значимость и глубину поэтической речи. Так возник его интерес к памятнику древнерусской литературы «Слово о полку Игореве».

Защиту кочевников, их культуры автор осуществляет не составлением и произнесением защитительной речи, а скрупулезным анализом текста слова не только для выявления нем тексте тюркизмов, но и для обоснования нового прочтения и перевода текста «Слова». Для этого автор сопоставляет тексты летописей: «Повесть временных лет», «Задонщина». Автору это нужно для того, чтобы на основе сопоставления постараться восстановить подлинный текст «Слова». Дело в том, что переписчиком XVI века и последующими переводчиками в текст памятника были внесены фактические и языковые изменения. Одни из них делались по незнанию, другие - по религиозным и политическим мотивам.

В тексте «Слова» Олжас Сулейменов выделяет два рода или два способа использования тюркских слов: прямые тюркизмы, русское словообразование от тюркизма или скрытые тюркизмы. Уже один этот факт может говорить о том, что автор «Слова» хорошо знал тюркский язык или даже языки. Кроме того, автор памятника был знаком и с европейскими языками. Говоря о своих воинах, князь Всеволод замечает, что они «под трубами повиты», как спеленуты , чем снижалась поэтическая возвышенность характеристики воинов Всеволода. Автор исследования находит единственно правильный перевод слова «повиты» - рождены, которая восходит к латинскому «вита» - жизнь. Автор «Слова» называет князя Всеволода «Буй тур». Это словосочетание в тексте памятника используется неоднократно, особенно в «золотом слове» Святослава. Переводчики понимали это слово, как буйный бык, что должно было ассоциироваться не только с мощью и силой, но и с необузданным характером. А ведь Святослав обращается к удельным князьям, которых отличает взвешенность поступков и широта кругозоров. Ясно, что «буй тур» применительно к ним снижал бы их образ. Вот это смысловое несоответствие заставило искать Олжаса Сулейменова в тюркских языках подлинного значения этого слова. И он его нашел. И вот теперь характеристика князя Всеволода в устах автора, приобретает совершенно иное, более поэтизированное звучание. Языковое богатство памятника достигается не только прямым использованием тюркоязычных слов, но образованием новых слов от тюркских корней по законам русского языка. Так в тексте «Слова» неоднократно фигурирует слово «язычник». Переводчик XVI века и последующие придали этому слову значение нехристей. В действительности это слово образовано от тюркского «языги» - степь. И слово «язычник» обозначало жителя степи – степняка. Вот пример того, как в угоду религиозным убеждениям искажалось содержание и смысл памятника. Если в дохристианский период слово «язычник» обозначало одного из жителей, то в христианский период оно несло на себе печать противопоставления.

Страницы: 1 2 3 4

Другие статьи:

Принципы диалогизации речевого общения
Для того чтобы диалогизировать речевое общение, т.е. чтобы получить активный отклик на речь говорящего, надо знать принципы речевого поведения. Первый принцип - внимание к адресату. Готовясь к публичной речи, профессиональной или личной ...

Интенсивность чтения
Сам по себе факт контакта с источником информации (в данном случае- печатными изданиями) ещё не свидетельствует о степени важности этого источника. Только регулярное и достаточно частое пользование означает укорочённость его в образе жизн ...

Гуманистическое понимание культуры
Эпоха Возрождения открывает новый этап в осмыслении культуры. Она охватывает три века – с XIV по XVI. Мощно проявилась тенденция к возврату к античным идеям и ценностям. Культура воспринимается как неотъемлимая черта совершенной гармоничн ...